Verse 10

 

To summer’s radiant heights
The sun in shining majesty ascends;
It takes my human feeling
Into its own wide realms of space.
Within my inner being stirs
Presentiment which heralds dimly,
You shall in future know:
A godly being now has touched you.

(Translated from German by Ruth and Hans Pusch)

 

*****

 

Rudolf Steiner’s original verse in German:

Zu sommerlichen Höhen
Erhebt der Sonne leuchtend Wesen sich;
Es nimmt mein menschlich Fühlen
In seine Raumesweiten mit.
Erahnend regt im Innern sich
Empfindung, dumpf mir kündend,
Erkennen wirst du einst:
Dich fühlte jetzt ein Gotteswesen.

 

Verse 11

 

In this the sun’s high hour it rests
With you to understand these words of wisdom:
Surrender to the beauty of the world,
Be stirred with new-enlivened feeling;
The human I can lose itself
And find itself within the cosmic I.

(Translated from German by Ruth and Hans Pusch)

 

*****

 

Rudolf Steiner’s original verse in German:

Es ist in dieser Sonnenstunde
An dir, die weise Kunde zu erkennen:
An Weltenschönheit hingegeben
In dir dich fühlend zu durchleben:
Verlieren kann das Menschen-Ich
Und finden sich im Welten-Ich.

 

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Keep in touch with eNews.

Click on the button below to subscribe to our news and program updates…